当前位置:主页 > 香港免费马料开奖结果 > 《妈妈咪呀》回应质疑 台词不是简单的英译汉

选择字号: 选择字色:   选择背景色:

《妈妈咪呀》回应质疑 台词不是简单的英译汉

作者:admin

  即将于7月在上海开始公演的音乐剧《妈妈咪呀》中文版目前已经进入了紧张排练阶段。然而,针对此次的中文版,业界存在着一些质疑的声音,对于译成中文后的《妈妈咪呀》会否变了味儿?面对多重声音,《妈妈咪呀》中文版制作方表示,并不是简单的英译汉,每段台词都会精细加工,并争取本土化自然化。 dedecms.com

  据了解,有部分原版《妈妈咪呀》的忠实粉丝在网上发布了一系列质疑中文版翻译的问题。粉丝们主要关心将原来ABBA(阿巴)乐队的23首经典曲目翻译成中文后,是否会影响剧目的连贯性;原本歌曲中的一些经典词语,如“money money”、“honey honey”“Dancing Queen”是会被保留还是译成中文;同时一些对歌曲的翻译是否会导致歌曲变味,造成对剧情理解的歧义。 copyright dedecms

  面对翻译上的质疑,制作方表示这对于中文版来说一直是个重中之重的问题。在进行歌曲翻译过程中,剧组会先请翻译将英文歌词翻成中文,再由音乐人陈乐融根据原意创作新的歌词,然后再请另外一名翻译将歌词翻成英文给老外比对。翻译完成后,担任中文歌词第一轮审核的考官是ABBA(阿巴乐队)的两位主唱比扬·乌尔维斯和班尼·安德林。他们会从音乐的角度考核中文版演唱是否会改变这些作品原有的风格。

copyright dedecms

  而如今即便台词和歌词已被改成中文版,英方制作团队依然会为了保证中文版的“原汁原味”而进行严格审核。音乐总监马丁表示中文歌词仍在不断修改当中,要在中文、编曲以及英文中找到平衡。

织梦好,好织梦

  除了对歌词的质疑外,还有一部分网友对于中文版的台词也存在着质疑。有人提出:“最后呈现出的中文版会否只是中国演员学外国人说话,用外国腔调说中国方言?如果是这样,还不如去看原版。”

织梦好,好织梦

  对此,制作方表示,目前台词翻译也正在一遍遍地修改之中。目前,除了歌词部分的翻译外,台词翻译也正在进行之中。《妈妈咪呀》对白不仅量多、速度快,还夹杂许多当地俚语。在完成了中文剧本的整体框架后,制作团队正在对细节部分进行“精加工”,导演导戏时也不拘泥于剧本台词,经常鼓励演员以最自然的语言表达。1861护民图库看图区,此次中文版的台词翻译绝对不会只是简单地将英文翻译成中文,而是会借鉴先前的经验,争取让台词本土化、自然化,使所有观众都能融入剧情之中。

dedecms.com



上一篇:中国科学院上海高等研究院面向下一代的CPU架构和微架构性能优化 下一篇:【翻译比赛推介】辽宁省第二届翻译大赛

随机推荐

热门推荐